traducorice.ro, traduceri autorizate Craiova pentru tine

duminică, octombrie 5, 2014 9:06
Posted in category Diverse

Casa, gradina, Caruntu Elena, TataraseniAveti de tradus un act/un site/o carte/o documentatie tehnica? Doriti subtitrarea unui film? Aveti nevoie de translator in cadrul unei conferinte/in cadrul unui simpozion/in fata unui notar/pentru intermedierea – via telefon – a unei discutii cu un partener strain? Aveti nevoie de consultanta cu privire la apostilari, legalizari, supralegalizari? Dacă răspunsul la una din aceste întrebări, sau la mai multe, este afirmativ, click pe link-ul de mai jos. În acest fel, veți lua legătura cu o echipă de profesioniști, cu vastă experiență, traducatori autorizati de Ministerul Justitiei si Ministerul Culturii si Formarii Profesionale. Aceștia asigură calitatea traducerilor in si din peste 26 de limbi: Engleza, Franceza, Germana, Italiana, Spaniola, Portugheza, Maghiara, Rusa, Bulgara, Ucraineana, Polona, Sirba, Croata, Ceha, Slovaca, Lituaniana, Slovena, Macedoneana, Albaneza, Greaca, Turca, Araba, Ebraica, Persana, Hindi, Chineza, Japoneza, Norvegiana, Suedeza, Daneza, Finlandeza, Olandeza, Flamanda.

Cum echipa de traducători este dinamică, aceasta este într-o continuă extindere. Și tu poți face parte din această echipă. “Daca esti pasionat de o limba straina sau esti absolvent de studii superioare si doresti sa te alaturi unei echipe de profesionisti, daca vrei sa-ti dezvolti aptitudinile de traducator alaturi de noi sau daca ai deja experienta in domeniul traducerilor si/sau autorizatie de traducator emisa de Ministerul Justitiei, te invitam sa ne trimiti datele tale de contact, impreuna cu CV-ul la: office@traducericraiova.ro “ Datele de contact, tarifele și multe alte informații utile le găsiți pe site.

Cum acest blog este pentru persoane ce vor informații de calitate, haideți să vedem ce ne spune Wikipedia despre noțiunea de traducere. “O traducere sau mai demult traducție este o acțiune de a interpreta o accepțiune a textului și după aceea producerea textului echivalent, care are același sens, în altă limbă, adică o adaptare interculturală a textului.
În sens larg, traducerea poate fi considerată ca fiind procesul transformării unui mesaj emis într-o limbă, în același mesaj, dar formulat în altă limbă, cu condiția ca să fie păstrate toate, sau relativ toate, calitățile mesajului inițial, prin realizarea echivalenței de sens și de valoare.

În „Recomandările pentru protecția juridică a traducătorilor și a traducerilor și mijloacele practice de îmbunătățire a statutului traducătorilor”, adoptate de Conferința Generală a UNESCO în a 19-a sesiune, ținută la Nairobi în 22 noiembrie 1976, se dă următoarea definiție:

Noțiunea de traducere desemnează transpunerea unei opere literare sau științifice, inclusiv a unei lucrări tehnice, dintr-o limbă în alta, indiferent dacă opera preexistentă sau traducerea sunt, sau, destinate publicării într-o carte, revistă, publicație periodică, sau sub orice altă formă, sau au ca scop o reprezentație la teatru, cinematograf, radio, televiziune sau prin orice alt mijloc.

O persoană specializată în traducerea textelor scrise se numește traducător.

Birou Traduceri Craiova – www.traducorice.ro

Sigla A7
Dacă ţi-a plăcut articolul, ai ceva de completat sau ai ceva de reproşat (civilizat) la acest text, scrie un comentariu, ori pune un link pe site-ul (blogul) tău, în cazul în care vrei ca şi alţii să citească textul sau (obligatoriu) dacă ai copiat articolul parţial sau integral. După ce ai scris comentariul, acesta trebuie aprobat de administratorul site-ului, apoi va fi publicat.

Adauga un comentariu